프레데릭 ~ freelance illustrator & manga artist from Paris ~ フレデリック

Latest

Interview for SHINee Source France

It is in french but I intend to translate it shortly. Thank you for your patience.

Meeting SHINee:

1) Quand vous a t’on annoncé que vous alliez les voir? Comment le groupe et vous même
avez vous réagit? - When were you told that you would meet SHINee and how did you and the rest of the group reacted?

Nous avons appris la rencontre avec SHINee 2 jours avant le meeting, le sommeil fut difficile a trouver d’ailleurs. Le meeting a eu lieu le 20 avril 2011. Ils étaient tres posés. Très professionnels malgré la promiscuité des lieux. Quant a nous, nous étions très civilisés. We were told about the meeting 2 days before, so those 2 nights were quite difficult for us to find sleep. The meeting was held on April 20th. The boys were very calm, professionnal despite how close we (40 french people) were from them). As for us, we very well behaved.

SHINee meeting, Arirang Today

2) Vers quelle heure y êtes vous allés? What time was the meeting?

Nous sommes arrivés au SM Entertainment building a 14h30, nous avons vu les garcons arriver alors que nous attendions devant l’entrée. Les garçons sont allés dans les loges, alors nous sommes entrés dans la salle. Nous avons encore attendu 30-45 minutes, mais les journalistes en on profité pour faire leurs interviews. Minho est arrivé plus tard que les autres d’ailleurs. We arrived at the SM Entertainment building at 2:30pm, and we could see the boys arrive as we were waiting to get in.  During 30 to 45 minutes, as the boys were getting ready backstage, we were interviewed by local and french journalists. Minho arrived by himself, after the others.

3) Étiez vous tout ceux du voyage à y participer ou seulement une partie? Combien étiez
vous (à y aller) ? Was all the group from the Korean Connection trip here or only a few? 

Il y avait 56 personnes partcipant au voyage, mais seulement une petite quarantaine était présente au meeting. Ceux qui n’étaient pas particulièrement fan de SHINee ont gentiment laissé plus d’espaces aux autres. The Korean Connection group was 56 people, but only 40 attended the meeting. Ones that were not really SHINee fans kindly left more space to the others.

4) Avez vous eu l’occasion de visiter un peu ou avez vous simplement traversé les locaux? Did you have the chance to visit the building?

C’etait bien leurs locaux, toutefois la salle de meeting étant au rez de chaussee, face a l’entrée, nous n’en avons pas vu plus que ça. The meeting room was on the ground floor, in front of the main entrance, and that’s all we have seen of the building.

5) La salle était une salle de réunion ou autre? Was that a classic meeting room?

C’etait une salle ouverte, non cloisonnée, peut etre une salle de réception. Le sol, en verre carrelé, était éclairé. It was an open space, maybe more of a conference room. The floor was made of glass and lightened up.

6) N’avez vous vu que SHINee ou avez vous pu voir d’autres groupes de la SM en passant? Could you meet other idols ahead of SHINee?

Seuls les membres de SHINee étaient présents. Only SHINee was there.

7) Étiez vous encadrés par du staff de la SM? Were there SM staff surrounding you?

Il y avait beaucoup, beaucoup de staff. Bien sur celui de la SM, mais aussi des journalistes des chaînes de télévision, radio coréennes. There was a lot of staff. SM staff of course, but also journalists from TV broadcasts, newspapers and radios.

8) Avez vous eu des consignes précises de la part du staff? (chanter, ne pas crier..?)Did you get strict recommendations from the staff like singing, no shouting?

On nous a demandé de chanter ‘Hello’ pour l’arrivée des garcons. Pas d’autre recommendation excptée de ne pas prendre de photos. We were asked to sing “Hello” when the boys arrive, but no other recommendation was made, except not to photograph.

9) Qu’avez vous ressenti au moment où vous les avez vu? Comment était l’ambiance dans la
pièce quand vous les avez vu ? What did you feel when they appeared? How was the atmosphere in there?

L’ambiance était très joyeuse et détendue. Pas de crise d’hystérie. The atmosphere was joyful and relaxed. No hysteria.

10) Étaient ils intimidés, souriants, sûrs d’eux? (Vous pouvez éventuellement détailler
pour chaque membre.. ) How was each member’s behaviour?

  • Onew : très souriant, blagueur, mais il n’osait pas trop regarder le public. Not so many eye-contact with the audience but smiling a lot, and funny.
  • Taemin : très discret. Il ne réagissait pas beaucoup et ne parlait presque pas mais regardait beaucoup le public. Very discreet, not much reaction or intervention.
  • Jonghyun : Il parlait beaucoup, regardait le public. A lot of talking, looking at the audience a lot.
  • Minho : souriant, il parlait peu mais regardait beaucoup le public. Smiling a lot, not much talking but looking at the audience a lot.
  • Key : peu souriant, il a peu parlé, regardait un peu le public, mais passait son temps a remettre sa veste en place. Not much talking, not much looking at the audience, always fixing his outfit.

11) Comment s’est passé la rencontre? Les avez vous d’abord écouté parler du futur
concert et être interviewés pour la TV ou y avait il autre chose avant? Après, comment
cela s’est il passé, avez vous eu l’occasion de leur parler, de faire des photos
(manifestement oui) d’avoir des autographes, de donner des cadeaux? Comment étaient ils à
ce moment là, gentils, un peu froids…? Concretely how was the meeting? 

Un journaliste du Monde 2 a posé des questions pendant environs 20 minutes. Malheureusement il semblait ne rien connaitre de la Kpop et ignorait complètement l’existence de SHINee. Il a posé 2 ou 3 questions deplacées que nous avons hué d’indignation. Exemple :”Aprenez-vous à vous maquiller pendant vos années de training”; “Avez-vous des différences de caractère car vous vous ressemblez tous” et “Avez-vous des petites amies”… 3 questions venant de nous leur ont été posées (mais j’en ai oublie 2) dont “Que pensez-vous des fans français et européens” à quoi KEY a repondu qu’il “était très impressionné de voir sur Youtube les vidéos de cover faites par les fans et les commentaires.”
Seules des photos de groupe officielles ont été prises. Pour les cadeaux nous n’avions aucune consigne particulière alors chacun a donné son cadeau (il n’y en avait pas tant que ca) au membre du groupe qu’il a pu approcher avant leur depart. Pas de séance d’autographes. J’ai personnellement donné a KEY un dessin que j’avais fait de lui et dont j’avais apporté une copie avec moi pour le voyage. Il m’a remercié semblant un peu gêné hahaha.

A french journalist from famous newspaper Le Monde 2 asked them question for about 20 minutes. Unfortunately, he doesn’t really know what he was talking about and never heard of SHINee before that. Some questions were even booed by the audience like : “Does your personnality differs as you all kind of look the same?” or “Are you dating girls?”… Then Questions from us were asked like : “What is your opinion on French and European fans?” to what KEY answered that he was really surprised and impressed as he was checking the covers made by the europen fans on Youtube, as well as the comments on their videos. Official pictures only were taken. No directions were given for presents so we just gave what we had to the member that was close to us. As for myself, I had a copy of my fanART of KEY that I could give him directely. He said Kamsahamnida, looking kind of embarrassed hahaha.

12) Y avait il un interprète pour vous permettre de communiquer avec eux ? Were there an interpreter for you to communicate?

Le MC etait Adrien Lee, presentateur sur la chaine Arirang TV, Arirang radio, et la radio KBS (Grooving with Adrien). Il apparait dans le reportage “Un oeil sur la planète” de France 2, aux côtés de sa soeur Olivia. The MC was Adrien Lee, which is a French-Korean caster on Korean Arirang TV, Arirang Radio and KBS Radio.

13) Ont ils parlé de la France et des fans français? (Étonnement d’avoir des fans en
France ou autre..? Hâte d’aller en France pour le concert?) Did they talk about France and French fans?

Effectivement, ils étaient assez étonnés de l’engouement des français pour la Kpop, car on parlait peu de nous jusqu’à récemment. Et bien sur ils ont manifesté un vif intérêt à venir a Paris. Indeed, they were quite surprised by the popularity of Kpop in France because it was not well known fact until recently. And of course they were excited about touring in Paris.

14) Nous avons pu voir sur votre blog et sur différents sites que vous vous êtes fait
interviewé par la télévision coréenne, les journalistes étaient ils particulièrement
intéressés par le fait que la culture coréenne arrive en France ? You were personnaly interviewed through different kind of Korean media,  how was the interest of journalists about the popularity of Korean culture in France?

Oui. Il faut savoir que la Corée du Sud n’est pas une destination privilégiée des touristes français et européens. Il est très important pour l’office du tourisme de Corée, qui est en periode “2010~2012 Visit Korea Year” de connaitre l’attirance qu’a leur culture envers ce groupe emblématique de 56 français, connaisseurs en culture coréenne populaire, amateurs de cuisine coréenne et étudiants la langue pour la plupart. South Korean is not really a touristic attraction for French and European people. As for Korean Tourism Office, it is very important to identify the attraction of the Korean Culture to French people as for our group of 56 persons, that are interested in every aspect, popular and traditionnal culture, food and language.

Ensuite parlons un peu de vous…

Arirang Today Interview

15) Quel est votre groupe de Kpop préféré?

Mon groupe préferé est incontestablement SHINee.

17) Comment avez vous vécu la rencontre?

Je l’ai personnellement vécu comme un moment privilégié, être si proche d’un groupe qui a reçu 24000 spectateurs au Japon sur leurs 2 dates de concert fin décembre 2010 (Nb: c’était même 24 000 x 2 soit 48 000 fans en deux jours), sans avoir sorti de disque officiel dans ce pays, était pour moi de l’ordre d’un traitement de faveur. De plus, le fait qu’ils soient mon groupe de Kpop préféré, qu’ils m’aient inspiré pour le scenario de mon nouveau projet, avoir pu directement offrir mon dessin a KEY, pour toutes ses raisons, j’ai pu accomplir plus que ce dont j’aurais pu espérer.

18) Est ce que cela a changé votre vision de la Kpop, de SHINee?

Cela n’a pas particulièrement changé ma vision, mais plutôt conforté en moi l’idée que les membres de SHINee sont sincères, qu’ils aiment ce qu’ils font et savent transmettre leur joie a leurs admirateurs. Ils semblaient également tres proches les uns des autres, faisant ensemble des plaisanteries (Onew et Minho se moquaient de la facon dont le journaliste du Monde 2 bougeait sans cesse les mains en parlant).

 Frédérique Desseigne / Tsubamé Sasazuka, présent au meeting SHINee/fans français le 20 avril dernier

Galerie de Key:



1) Y êtes vous allé avec tout le groupe ou était-ce votre choix personnel?

Il s’agissait la de mon choix personnel, accompagné de 3 Shawols qui avaient eu connaissance de cette galerie et m’en avaient fait part avant le meeting.

2) Quelle est votre impression sur ses tableaux? (Il semble que vous les ayez vraiment
appréciés – cf votre blog)

Oui, j’avoue avoir été étonné par le potentiel de Kim Kibum (c’est ainsi que les oeuvres sont signées) malgré son jeune âge. Je pense que sa notoriété et le fait que son oncle (qui était présent) possède la galerie a aidé à presenter ses oeuvres. Et peut-être que certaines d’entre elles manquent encore un peu de maturité, mais il a un réel sens de l’esthétique (que l’on peut retrouver dans ses différentes coiffures et son maquillage d’ailleurs) et j’attends avec impatience d’admirer ses oeuvres futures.

3) D’un point de vue personnel, pensez vous qu’il s’agit d’un passe temps pour lui, ou
peut il avoir le désir de continuer à exposer à l’avenir?

Je pense que s’il a le temps de s’investir, il peut réellement développer sa sensibilité artistique et produire d’autres oeuvres.

We Love Mika Nakashima ~ THE ONLY STAR ~

My collaboration with “THE ONLY STAR”!

It has been a great honour to work for such a STAR as Nakashima Mika, whom I loved the work for years! I discovered her when I lived in Japan, and you may already know that the first song I loved from her was 愛してる~Aishiteru (I love you).

Being asked to collaborate to her Tour magazine was a dream to come true. I still can’t believe it actually!

I hope that visitors of my blog who went to the concert or searched information on the tour and found me this way leave a comment! Please feel free! Also you might find in the near future that this work inspired+freed me from boundaries that I had put on myself!

This slideshow requires JavaScript.

~ French Hallyu Fever ~

In April 2011, my trip to Seoul, Korea, has been an incredible journey…

I experienced things that I was barely dreaming of. I met the idols I love the most. The ones that inspired me the project that actually made me go to Seoul. I’ve been talking about my work on TV, to many different journalists, and everytime their reactions were overwhelming. That gave me even more strengh to pursue this project. I will work harder than I ever did to make this project come true.

This slideshow requires JavaScript.

For all of this I am thankful to the french association Korean Connection that made this adventure to happen.

 

Our group invited at the Music Bank KBS tv show.

Who is tsubamé ? / tsubamé はどなた?

- Name / あだ名 : tsubamé 〜笹塚つばめ

- D.O.B / 先年月日 : 13 June 19XX / 19XX年6月13日

- Currently living in / 住まい : Paris, France / パリ市、フランス。

- When did you start drawing / いつから漫画を描いているの?

  • Since my childhood, I never stopped drawing comics. / 幼いころからずっと。

- Favorite Manga Artists / Illustrators :

  • Naoko Takeuchi (Sailormoon) / 竹内尚子(美少女戦士セーラームーン)
  • Rumiko Takahashi (Maison Ikkoku, Ranma 1/2…) / 高橋留美子(メソン一刻、らんま1/2)
  • Mitsuru Adachi (Rough, Short Program, Niji.iro Tohgarashi, Miyuki…) / あだち充(ラフ、みゆき)
  • Leiji Matsumoto (Ginga Tetsudo 999, Captain Harlock…) / 松本れいじ(銀河鉄道999, など、、、)
  • Ai Yazawa (Gokinjo Monogatari, Paradise Kiss, Nana…) / 矢沢あい(ご近所物語、ナナ)
  • CLAMP (Tokyo Babylon, Chobits, Tsubasa Chronicles, xxxholic, Kobato…)
  • Akira Toriyama (Dr Slump, Dragon Ball) / 鳥山明
  • Riyoko Ikeda (Les Roses de Versailles, Très Cher Frère…) / 池田理代子(ベルサイユのばら, お兄さまへ)
  • Yumiko Igarashi (Candy Candy, Georgie!…) / いがらしゆみこ(キャンディ、キャンディ、ジョージ!)
  • Yuu Watase (Sakura-Gari) / わたせゆう(桜狩り)
  • Jun.ichi Nakahara (dessinateur de mode des 60′s) / 中原順一(60年代のファションデザイナー)
  • Park Hee Jung (Hotel Africa, Martin and John…)
  • Kim Dong-Hwa

- Favorite Authors / お気に入りの作家 :

  • Christian Jacq(フランス)
  • Lucy Maud Montgomery(カナダ)
  • J.K. Rowling
  • Tove Jansson(フィンランド)

- Favorite Movies / お気に入りの映画:

  • L’Histoire Sans Fin (Neverending Story)
  • Dark Crystal
  • Annie
  • Beautiful Thing
  • Hairspray ( John Waters’ version)
  • Dancer In The Dark
  • Le Tombeau des Lucioles / 蛍の墓
  • The Rocky Horror Picture Show
  • Moulin Rouge
  • Les Parapluies de Cherbourg

- Favorite Singers / 好きな歌集 :

  • Mika Nakashima
  • Ayumi Hamasaki
  • Lady Gaga
  • George Michael
  • Emmanuel Moire
  • Maki Goto
  • Mylène Farmer
  • Kylie Minogue
  • SHINee
  • Roma Tanaka
  • Juliette Gréco
  • Kara
  • Seo In Young
  • Seo In Guk

- Why and how did you come to draw manga? / どうして漫画を描いてきたの?

  • When I was a little boy, my mother use to paint, and my father was a musician and a photograph (he is now a graphist). I found my way of expression through drawing sketches, short stories inspired from various subjects. I really wanted to tell stories, this is the reason why I chose Manga.
  • 幼い頃、母親は油絵をやって、父親は写真家と音楽をやっていた家族でしたから、自然に、自分はコミックスの道を選びました。

- Past Work History / 今までやって来たのは? :

  • Vendeur Maroquinerie de Luxe / Visual Merchandiser (4 ans) / 世界的に有名な高級な鞄屋さんで売り子、ヴィズアルマーチャンダイザーを4年。
  • Model for Tokyo based Isop Model Agency Japan (3 ans) / 東京のイソップ・モデル・エイジェンシーで広告やTVCFなど出たりしました。(3年)